서브메뉴

본문

은유는 번역될수 있는가
은유는 번역될수 있는가
저자 : 이혜승
출판사 : 한국학술정보
출판년 : 2010
정가 : 16000, ISBN : 9788926806982

책소개


이 책은 통역, 번역사로서 10년 넘게 현장에서 활동하고 또 후배 학생들을 가르치면서 저자가 가장 곤혹스럽고 어렵게 여겨왔던 함축적 표현의 전달 문제를 다루고 있다. 은유의 번역은 이문화권 사이의 의사소통인 번역의 특성을 확연하게 보여주는 번역 활동의 전형이라고 할 수 있으며 통번역학 내에서 은유에 대한 관심이 앞으로도 지속적으로 발전되고 새로운 연구로 이어져야 하는 이유도 여기에 있음을 설명한다.

은유는 전통적으로 하나의 대상을 다른 대상을 통해 이해, 표현하는 것을 목적으로 사용되는 고상하고 시적인 표현이었으나 최근에는 일상생활에서 사용되는 모든 언어가 은유라는 주장이 있을 정도로 은유에 대한 시각은 갈수록 다양하게 변화를 거듭하고 있다. 이로 인해 이 책에서는 은유에 대해 번역사가 반드시 해결해야 할 중요과제 즉, 상이한 언어권을 중개하는 통역과 번역에 있어서 함축적인 의미를 내포하는 표현, 있는 그대로 말하지 않고 다른 것에 빗대어 표현하는 비문자적(non-literal) 표현이라고 할 수 있는 은유의 문제를 심도있게 다루고 있다.

목차


서론

은유란 무엇인가
1. 은유의 구성요소와 종류
2. 은유에 관한 해석이론
3. 인지적 관점에서 바라본 은유
4. 은유의 기능

은유와 번역
1. 은유 번역 연구 경향
1.1. 번역 가능성과 등가성(Translatability & Equivalence)
1.2. 문화와 은유 번역
1.3. 의사소통과 은유 번역
1.4. 개념적 은유 체계와 은유 번역
1.5. 은유의 종류와 번역
2. 은유 번역에 영향을 주는 요인
2.1. 스키마(schema), 공유된 배경지식
2.2. 텍스트 유형
2.3. 텍스트 내 은유의 기능과 종류
2.4. ST 저자의 위상 및 사용빈도, 유통성
2.5. 장르와 담화, 텍스트
3. 은유 번역 연구 방법
3.1. 결과 중심 분석 방법
3.2. 과정 중심 분석 방법

은유 번역 결과 분석
1. 연구 설계 및 방법
2. 번역 전략 분석
2.1. 은유→은유(M→M)
2.2. 은유→상이한 은유(M→M’)
2.3. 은유→기술(M→D)
2.4. 은유→직유(M→S)
2.5. 은유→직유+추가설명(M→S+D)
2.6. 은유→은유+추가설명(M→M+D)
2.7. 은유→생략(M→?)
3. TT 중심의 번역 전략
4. 사회-문화 특수적 은유
4.1. 사회-문화적 생활환경
4.2. 역사적 배경
4.3. 그리스 신화, 성경
5. 소결

은유 번역 과정 분석
1. 연구 설계 및 방법
1.1. 피실험자
1.2. 텍스트
1.3. 번역작업 유형
2. 연구결과 분석
2.1. 주집단 실험 결과
2.2. 보조집단 실험 결과
3. 소결

결론

참고문헌